英語訳
様々な英語の文学作品の翻訳がされてますが、昔の翻訳から変えて「新訳」などがあるものがありますね。
これはなかなか面白くないですか?
なぜなら、原文は同じだからです。
つまり、どう訳すか?というところを変えることで、文学的な受け取られ方が違うわけです。
要するに、同じ英語を、どう日本語で処理するかで、意味の伝達が変わってきてしまう、という事です。
もちろん、同じ日本語文でも、人によって意味の捉え方は微妙に違いますので、そこも注意しないといけませんよね。
非常に興味深いと思いませんか?
英語を勉強している私にとっては非常に参考になることです。