<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-30595885</id><updated>2011-07-07T14:41:31.289-07:00</updated><title type='text'>英語文化と英語学習や英会話について</title><subtitle type='html'>カナダに在住するネイティブ並みの英語力を持つ著者が英語学習や英会話なんぞについて語るブログ</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>eigoeigoeigo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01926221383648870177</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30595885.post-5076225443452000066</id><published>2009-06-10T18:36:00.000-07:00</published><updated>2009-06-10T18:40:22.740-07:00</updated><title type='text'>英語訳</title><content type='html'>様々な&lt;a href="http://www.drteruki.com/"&gt;英語&lt;/a&gt;の文学作品の翻訳がされてますが、昔の翻訳から変えて「新訳」などがあるものがありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはなかなか面白くないですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜなら、原文は同じだからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、どう訳すか？というところを変えることで、文学的な受け取られ方が違うわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要するに、同じ英語を、どう日本語で処理するかで、意味の伝達が変わってきてしまう、という事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、同じ日本語文でも、人によって意味の捉え方は微妙に違いますので、そこも注意しないといけませんよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;非常に興味深いと思いませんか？&lt;br /&gt;英語を勉強している私にとっては非常に参考になることです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30595885-5076225443452000066?l=borderlinebyproxy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/feeds/5076225443452000066/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30595885&amp;postID=5076225443452000066' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/5076225443452000066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/5076225443452000066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='英語訳'/><author><name>eigoeigoeigo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01926221383648870177</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30595885.post-7208374240116805911</id><published>2009-05-08T17:55:00.000-07:00</published><updated>2009-05-08T18:01:21.554-07:00</updated><title type='text'>英語の文化</title><content type='html'>英語の文化と日本語の文化、っていうのはやはり違いますよねー。ニワトリが先か、卵が先か、っていう話がありますが、やはり言葉は相当個人の生活に影響しますし、またその集まりである社会にも影響するわけです。そうなると、日本語の感覚で英語を話していると（つまり直訳とかすると）、訳的にはあっていても、だめってことになりますからねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにこの&lt;a href="http://blog.oricon.co.jp/ikuret75/"&gt;英語ブログ&lt;/a&gt;は面白いですね。&lt;a href="http://1englishdoctor.drteruki.com/"&gt;英語上達&lt;/a&gt;にはもってこいですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30595885-7208374240116805911?l=borderlinebyproxy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/feeds/7208374240116805911/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30595885&amp;postID=7208374240116805911' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/7208374240116805911'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/7208374240116805911'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='英語の文化'/><author><name>eigoeigoeigo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01926221383648870177</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30595885.post-115659706634700681</id><published>2006-08-26T05:50:00.000-07:00</published><updated>2006-08-26T05:57:46.363-07:00</updated><title type='text'>アメリカ英語の歴史</title><content type='html'>実はアメリカ英語とイギリス英語ではイギリス英語の方が新しい、というのはご存知だろうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イギリス英語がずっと発展している１７,１８世紀ごろ、新大陸に渡った人たちの英語はそこで発展があまりされなくなった。１７,１８世紀ごろの、イギリスの一部の英語がそのまま残ったような感じになっているのだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからイギリス人に言わせると「古い」英語なのである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば"Thus"という言葉はイギリスでは「古語」として扱われるが、アメリカでは今でも使われる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オーストラリアやニュージーランドはアメリカと比べイギリスからの移民が渡り続けているのでイギリス英語、イギリス文化色が濃いようだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30595885-115659706634700681?l=borderlinebyproxy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/feeds/115659706634700681/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30595885&amp;postID=115659706634700681' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/115659706634700681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/115659706634700681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/2006/08/blog-post.html' title='アメリカ英語の歴史'/><author><name>eigoeigoeigo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01926221383648870177</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30595885.post-115193694276278480</id><published>2006-07-03T07:23:00.000-07:00</published><updated>2006-07-03T07:29:02.770-07:00</updated><title type='text'>アメリカ文化と英語</title><content type='html'>アメリカ文化と英語の関係は深い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカ文化は、モノをストレートに言う文化である。&lt;br /&gt;そうすると、英語表現も、ストレートなものが使われるようになっていく。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イギリスでは丁寧とされる英語表現が、逆にアメリカでは嫌がられたりする。&lt;br /&gt;それは、その英語表現が、まわりくどいので、逆に意味がわかりにくいと思われるのだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカは多民族国家だから、暗黙の了解と言うのが通用しない、だからストレートな表現に&lt;br /&gt;なるのだ、と言う人もいるが、果たして本当だろうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イギリスだって、実はとても多民族国家である。&lt;br /&gt;ロンドンなど人口の半分が外国人、又は外国出身者であると言われている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、彼らは婉曲なイギリス英語を話す・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30595885-115193694276278480?l=borderlinebyproxy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/feeds/115193694276278480/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30595885&amp;postID=115193694276278480' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/115193694276278480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30595885/posts/default/115193694276278480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://borderlinebyproxy.blogspot.com/2006/07/blog-post.html' title='アメリカ文化と英語'/><author><name>eigoeigoeigo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01926221383648870177</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
